Обычный урок родного языка внезапно превратился в громкий скандал, вышедший далеко за пределы класса.
Учительница заставила третьеклассника 20 раз написать фразу "Нельзя говорить по-русски", и этого оказалось достаточно, чтобы история попала в медиа и вызвала волну негодования.
Как сообщает издание "Известия. Израиль" , инцидент произошел в школе города Хайфа . Мальчик недавно вместе с родителями репатриировался из Москвы. Семья имеет еврейские корни, но за годы жизни в России так и не смогла научить ребенка ивриту. Так что даже после переезда в Израиль он продолжал общаться на русском, просто потому что другого языка не знал.
На уроке родного языка школьник не понял объяснения учительницы и, не долго думая, переспросил одноклассника на русском. Именно этот момент и стал точкой кипения. Педагог резко отреагировала: не выпустила парня на перерыв и заставила 20 раз переписать в тетради фразу на иврите "Нельзя говорить на русском языке".
Новые правила оплаты коммуналки: что хотят изменить
Приготовьтесь к новым суммам в платежках: очередное подорожание электроэнергии
Как будет проходить мобилизация мужчин 50+ с 1 марта: важные нюансы
Трем украинским городам грозит затопление: какие населенные пункты уйдут под воду
Мать ребенка восприняла это как унижение и обратилась в пророссийские израильские СМИ с жалобами на "ущемление". По ее словам, в классе сына около 70% учеников – русскоязычные репатрианты. Меседж читался между строк достаточно прозрачно: если детей много, то, возможно, и школа должна подстраиваться под русский язык.
Впрочем, в государственных структурах эту логику не поддержали. В защиту педагога стало Министерство образования Израиля , отметив, что ситуация находится под контролем и рассматривается в рамках образовательного процесса.
"Этот случай находится под постоянным надзором инспекционных служб Хайфского округа, сопровождающих школу в образовательном процессе, включающий, среди прочего, обсуждение и курирование педагогов. Министерство образования (Израиля — Ред.) придает большое значение возможности обучения также на родном языке и рассматривает это как инструмент, способствующий пониманию, чувству и чувству прикосновения. " ответили в ведомстве.
Пока чиновники говорят на языке формулировок, история в Хайфе четко обнажила давнюю проблему: где заканчивается поддержка родного языка и начинается обязанность интегрироваться. И, похоже, ответ на этот вопрос в Израиле уже давно не ищут на русском.
Ранее мы сообщали о рамках, камерах и полициях: в школах вводятся жесткие правила.